BAGAELCA Translations
UN TRADUIRE AVEC SUPPLÉMENT D'ÂME
Née un 24 décembre, j'ai obtenu un Master en traduction à Bruxelles avant d’évoluer dans le domaine des ressources humaines pendant une dizaine d’années. Rattrapée par mes premières amours, je me suis spécialisée en traduction littéraire à l’université de Lausanne.
Ma vision de la traduction
Au-delà d’une activité professionnelle, la traduction est, pour moi, un véritable souffle de vie que j’ai eu le plaisir de dépeindre dans un poème, publié dans le dixième numéro de La cinquième saison, une revue littéraire romande.
Ma vision de la traduction
Au-delà d’une activité professionnelle, la traduction est, pour moi, un véritable souffle de vie
que j’ai eu le plaisir de dépeindre dans un poème, publié dans le dixième numéro de La cinquième saison, une revue littéraire romande.
Errance programmée Corsetée.
Pour ce quatre de couple Barré Perché.
Improbable aria aux présences plurielles
Dont la musicalité ne se révèle Qu'à travers les mots.
Soufflés.
Pesés.
Froissés.
Récupérés.
Transformés.
Frustrés.
Goûtés.
Recrachés.
Adorés.
Clashés rageusement.
Surgis.
Accueillis.
Haïs.
Punis.
Dérangés
À nouveau rangés
Arrangés
Oubliés
Redécouverts, avec soulagement
Redécouverts, avec soulagement
Remplis d'un espoir frivole.
Naifs.
Aussitôt perdus
Retrouvés au détour d'une rue
Dans le regard hagard de cet inconnu.
Appâtés.
Remplumés.
Gavés
Désespérés
Sujets à tant de joutes émotionnelles
Semblables aux douleurs de l'enfantement
Expulsés
Délivrés
Et n'en garder que l'extase.
BRUT DE TRADUCTION
Monique Kountangni - 2020
La cinquième saison - Revue littéraire romande
