BAGAELCA Translations

UN TRADUIRE AVEC SUPPLÉMENT D'ÂME



Née un 24 décembre, j'ai obtenu un Master en traduction à Bruxelles avant d’évoluer dans le domaine des ressources humaines pendant une dizaine d’années. 
Rattrapée par mes premières amours, je me suis spécialisée en traduction littéraire à l’université de Lausanne.

Ma vision de la traduction
Au-delà d’une activité professionnelle, la traduction est, pour moi, un véritable souffle de vie 
que j’ai eu le plaisir de dépeindre dans un poème, publié dans le dixième numéro de La cinquième saison, une revue littéraire romande.

Errance programmée Corsetée. 
Pour ce quatre de couple Barré Perché. 
Improbable aria aux présences plurielles 
Dont la musicalité ne se révèle Qu'à travers les mots. 
Soufflés. 
Pesés. 
Froissés. 
Récupérés. 
Transformés. 
Frustrés. 
Goûtés. 
Recrachés. 
Adorés. 
Clashés rageusement. 
Surgis. 
Accueillis. 
Haïs. 
Punis. 
Dérangés
À nouveau rangés 


Arrangés 
Oubliés
Redécouverts, avec soulagement 
Remplis d'un espoir frivole. 
Naifs. 
Aussitôt perdus 
Retrouvés au détour d'une rue 
Dans le regard hagard de cet inconnu. 
Appâtés. 
Remplumés. 
Gavés 
Désespérés 
Sujets à tant de joutes émotionnelles 
Semblables aux douleurs de l'enfantement 
Expulsés 
Délivrés 
Et n'en garder que l'extase.

BRUT DE TRADUCTION
Monique Kountangni - 2020
La cinquième saison - Revue littéraire romande


Recherche